许多正在学习日语或准备学习日语的朋侪,或许都有当翻译的梦想。那么怎样才气成为一名及格的日语翻译呢?今天我就联合自己的履历和履历和你聊聊这个话题,希望能对你有所资助和启发。其实,我在学生时代学的是英语,厥后由于事情需要,才开始学习日语的。约莫十五年前,那时我在海内,由于事情关系,经常会接触到一些日本人。
刚开始我用英语和日本人交流,可是日本人的英语发音很难听懂,所以就很难和他们相同。厥后,我就报了一个日语学习班,每周使用一天休息时间去学习日语。我记恰当时学的是《尺度日本语》和《大家的日语》两本课本,主要是学习一些日语语法的基础知识和一些简朴的日常会话。约莫学了一年左右,一个偶然的时机,我来到了日本。
来到日本以后,我才发现,我所学的日语还远远不够。日本人说的话,我只能听懂百分之三十左右。而我自己讲的日语,日本人似乎都听不太懂(日本人不会直接说听不懂,我是从他们的心情上看出来的)。
幸亏其时我所做的事情对日语的要求不高,天天只是重复做相同的内容,就是把机械检查过的电子配件再重新确认和检查一遍,然后把不及格的产物区分出来。我的日语水平的真正提高是从到场了日本的日语学习班开始的,为什么会这么说呢?首先,我来给大家说明一下,在日本,有许多为生活在日本的外国人开设的免费的日语培训班。教日语的老师多数是一些退休的日本人,有些人退休前曾经是学校的老师或者是国家公务员等其他行业的事情人员,也有一些日语老师是在职的事情人员。
这些日语老师都是志愿者,也就是说他们是没有酬劳的。日语课堂基本上都设在公民馆,险些都是晚上上课。每周一次,每次两个小时。
为了利便学员学习,周围地域各个公民馆的日语学习班的学习日期都差别,如果有时间的话可以在一周内去差别的日语学习班学习。我其时由于事情经常加班,每周只能去一越日语学习班。在日语学习班里,会凭据学员的日语水平来摆设差别的老师和学习内容,主要以会话和交流为主,同时也会讲一些日语语法知识和训练听力什么的。在学习班里,不只是学习语言知识,同时也能学到一些日本的生活知识,以及对日本文化和民俗习惯的相识。
由于学员来自各个差别的国家,学员之间也相互交流自己国家的情况,我很喜欢这种轻松愉快的学习气氛。经由一段时间的学习,我的日语水平有了很大水平的提高。
经日语老师的先容,偶然会在业余时间去兼职日语翻译,固然都是简朴的日语会话翻译。做过频频日语翻译后,我感受到做翻译事情能接触许多人,而且受人尊重,人为又高。从那时起我就发生了当日语翻译的想法。有了这个想法后,我就开始为实现自己的愿望做准备。
我开始学习针对日语能力试验的有关课程。由于我每周只能去一越日语学习班,约莫用了一年多的时间,我学习了日语2级和日语1级的相关课程,然后我没有报考日语2级,直接到场了日语1级的考试,效果是第一次没有通过。
我总结履历和教训,又坚持在日语学习班里学习了半年,第二次到场了日语1级的考试,这一次顺利的通过了。考过了日语1级,我辞去了原来的事情,去应聘了日语翻译。当我把翻译看成自己的职业时,我才发现翻译事情并不是我所想像的那么轻松容易。
作为日语翻译,不仅要有扎实的语言能力,还要具备暂时应变能力和协调能力,以及相关的专业知识等等。下面就联合我自己的事情履历来给大家详细的说明一下。第一个是在日本工厂里给海内来日本研修的人员做翻译。
从海内来日本研修的基本上都是年轻人,女性居多。翻译的内容比力简朴,就是教一些事情时的详细操作方法和注意事项等等。
这种翻译事情看似简朴,其实否则。因为日本方面有许多要求,不仅要防止研修人员在事情中出差错,还要卖力治理他们的日常生活。好比说研修人员在日期间不能处工具,更不能夜不归宿,如果有人生病了,还要陪着去医院等等,偶然还会有研修人员逃跑失踪的现象。所以这种翻译事情很繁琐,责任很大。
第二个是在日本的大公司里给技术人员做翻译。这类翻译主要是为日本企业设在中国的分公司的技术事情人员、或者是和日本企业有业务往来的海内的技术人员做翻译,特点是专业性强,难度大。在翻译历程中会涉及到许多专业术语,而且这些专业术语在日语词典里找不到,纵然是日本人,如果没有接触到此种行业的,也不知道这些专业术语的意思。我在翻译的历程中,划分请教了中方和日方的技术事情人员,请他们为我解释相关术语在实际应用时的详细寄义和操作示范,然后再上网搜索相关术语的解说,有时也会搜不到,然后从大量的文字解说中举行综合判断分析,得出一个恰当的结论后再举行翻译。
做这类翻译就像搞科研一样,需要花费许多功夫,去克服重重难题。同时也磨练了一小我私家的毅力和耐力。第三个是友好交流翻译。日本有许多都会与中国大陆和台湾省的许多都会结为了友好都会,经常会有一些互访和交流。
这种翻译比力轻松,主要是会话交流,难度不是很大。可是,如果给重要人物的讲话做即时翻译的话,会比力难。
因为这个时候不仅需要有熟练的语言翻译能力,还需要有临场应变能力和快速的反映能力。有的人在众人眼前讲话时会有些紧张,尤其是翻译的时候,有的人紧张的时候就容易忘词儿,纵然是平时很熟悉的单词也容易忘。作为一个翻译,如果在众人眼前堕落的话,会很没有体面的,所以平时就要磨炼自己的临场发挥能力,做到时刻保持岑寂。
第四个是医疗翻译。这也是我现在正在做的翻译事情。
主要给在日本居住的中国人去医院看病时做翻译。这种翻译不是你考过了日语1级 就可以做的。
需要经由专业培训,考试及格后才气做。做医疗翻译需要掌握一定的医学知识,以及相识日本的医疗保险制度和医院的医疗制度等等。另外,日本的保健中心每年的康健检查时,也需要医疗翻译。
第五个是导游翻译。要想做导游翻译的话,必须经由考试及格,取得导游资格后,才可以做。导游的资格考试很严格,不仅要考语言知识,还要考地理和历史知识等,而且及格率还很低。
做导游翻译的话,要随处走,不会牢固在一个地方,如果是只身的人还可以,不太适合有家庭的人做。日语翻译另有许多种类,好比IT行业,动漫工业,影视和文学作品,医疗器械和医药品,以及一些其他日本产物的使用说明等等。
最后,我想对有志于做日语翻译的朋侪说,无论是哪种翻译,都不是只有醒目语言就能做的,甚至可以说,你考过了N1和成为一名及格的日语翻译没有太大的关系。当翻译需要具备多方面的素质和能力。如果你想未来成为一名优秀的日语翻译,从现在开始就应该造就翻译应该具有的能力和素质。
同时,还要相识日本的民俗和文化,只管找时机和日本人交流,日本人说话比力婉转,喜欢绕圈子,应该学着适应和相识日本人的语言习惯,为未来能成为一名及格的日语翻译做好充实的准备,祝你乐成!。
本文关键词:开云体育app
本文来源:开云体育app-www.haberci61.com